مقاله آموزشی زبانمو
ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم | مکالمه درس 1 Vision 2 (Understanding People)

ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم | مکالمه درس ۱ Vision ۲ (Understanding People)
اگر دنبال یک «مکالمهی واقعی و کاربردی» برای تقویت صحبتکردن انگلیسی هستی، ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم دقیقاً همان جایی است که باید باهاش رفیق شوی! این بخش از درس اول Vision ۲ (Understanding People) یک گفتوگوی جذاب و شبیه مصاحبه دارد: میثم (دانشآموز) از آقای صبریـان (مترجم و کارمند صداوسیما) درباره زبانهایی که بلد است، مسیر یادگیریاش و حتی «زبان محبوبش» میپرسد. نکته قشنگ ماجرا اینجاست که مکالمه فقط لغت و گرامر نیست؛ به تو یاد میدهد چطور مؤدبانه سؤال بپرسی، چطور با تعجب واکنش نشان بدهی، و چطور تجربهی یادگیری زبان را کوتاه و روان تعریف کنی.ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
ترجمه درس اول زبان یازدهم (Vision 2) | Understanding People
از طرف دیگر، این دو صفحه پر از عبارتهای طلاییاند که اگر درست یادشان بگیری، مکالمهات یک لِوِل حرفهایتر میشود: besides برای اضافهکردن اطلاعات، mother tongue برای زبان مادری، fluently برای روان صحبتکردن، و to be honest برای صادقانه نظر دادن. پس در این مقاله (با محوریت ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم) هم معنی دقیق متن را میگیری، هم نکات مکالمه و جملهسازی را، هم جواب و ایده برای سوالات Oral—طوری که بتوانی همین امروز توی کلاس ازش استفاده کنی.ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
یه قدم تا جمعبندی کل کتاب و سوالای امتحانی فاصله داری!
کافیه شمارتو بذاری؛ رایگان باهات تماس میگیریم و برات برنامه زبان میچینیم!
ترجمه و تحلیل صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم (Conversation درس ۱)
داستان مکالمه دقیقاً درباره چیه؟
در این بخش، میثم برای پروژه مدرسهاش به دفتر آقای صبریـان میرود و یک مصاحبه کوتاه انجام میدهد. موضوع اصلی گفتوگو «زبانها»ست: آقای صبریـان میگوید چند زبان میداند، از چه زمانی شروع کرده، کجا زبانهای مختلف را یاد گرفته، آیا همه را روان صحبت میکند یا نه، و در نهایت اعتراف میکند که با وجود علاقه به همه زبانها، زبان مورد علاقهاش زبان مادریاش است.ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
(متن معرفی بالای مکالمه)
English: Babak Saberian is a translator who works for IRIB. Today, he is hosting Meysam in his office. Meysam is a high school student. He is interviewing Mr. Saberian for his school project.
ترجمه: بابک صبریـان مترجمی است که برای صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران (IRIB) کار میکند. امروز او میزبان میثم در دفترش است. میثم یک دانشآموز دبیرستانی است. او برای پروژهی مدرسهاش با آقای صبریـان مصاحبه میکند.
ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
Dialogue (گفتوگو)
Meysam: Thank you Mr. Saberian for inviting me to your office.
ترجمه: ممنونم آقای صبریـان که من را به دفترتان دعوت کردید.
Mr. Saberian: You’re welcome!
ترجمه: خواهش میکنم! / قابلی نداشت!
Meysam: I heard you know three languages. Is that right?
ترجمه: شنیدم شما سه زبان بلد هستید. درسته؟
Mr. Saberian: Well, actually I know four languages.
ترجمه: خب، راستش من چهار زبان بلدم.
Meysam: Four! Really?! What languages do you know?
ترجمه: چهار تا! واقعاً؟! چه زبانهایی بلد هستید؟
Mr. Saberian: Besides my mother tongue, Persian, I know English, French and Russian well.
ترجمه: علاوه بر زبان مادریام، فارسی، انگلیسی، فرانسوی و روسی را هم خوب بلد هستم.
Meysam: Interesting! And when did you learn them?
ترجمه: جالبه! و چه زمانی آنها را یاد گرفتید؟
Mr. Saberian: I began learning English at school when I was thirteen.
ترجمه: من یادگیری انگلیسی را در مدرسه وقتی سیزده سالم بود شروع کردم.
Mr. Saberian: Then I began learning French in a language institute when I was fifteen.
ترجمه: بعدش یادگیری فرانسوی را در یک آموزشگاه زبان وقتی پانزده سالم بود شروع کردم.
Mr. Saberian: And I learned Russian when I was a university student in Moscow.
ترجمه: و روسی را زمانی یاد گرفتم که دانشجوی دانشگاه در مسکو بودم.
ترجمه صفحه ۲۶ زبان یازدهم | جواب Reading Comprehension درس 1 (Scanning)
Meysam: Can you use all of them fluently?
ترجمه: میتوانید از همهی آنها روان استفاده کنید/روان صحبت کنید؟
Mr. Saberian: I know all of them well, but I use English more.
ترجمه: من همهی آنها را خوب بلد هستم، اما بیشتر از انگلیسی استفاده میکنم.
Meysam: OK. Do you think language learning should start as early as possible?
ترجمه: خب. به نظر شما یادگیری زبان باید تا جای ممکن از سن کم شروع شود؟
Mr. Saberian: My experience says interest and hard work are really more important than age.
ترجمه: تجربهی من میگوید علاقه و تلاشِ زیاد واقعاً از سن مهمتر هستند.
Meysam: Hmm… that’s an important point.
ترجمه: هوم… این نکتهی مهمی است.
Meysam: May I know what your favorite language is? English, French, or Russian?
ترجمه: میتوانم بدانم زبان مورد علاقهتان چیست؟ انگلیسی، فرانسوی یا روسی؟
Mr. Saberian: To be honest, I enjoy using them all, but my favorite language is absolutely my mother tongue!
ترجمه: راستش را بخواهید، من از استفادهی همهی آنها لذت میبرم، اما زبان مورد علاقهام قطعاً زبان مادریام است!
واژگان Word Bank (هم معنی، هم کاربرد)
-
besides = علاوه بر این / در کنارِ…
-
Besides Persian, I know English. = علاوه بر فارسی، انگلیسی هم بلد هستم.
-
-
mother tongue = زبان مادری
-
Persian is my mother tongue. = فارسی زبان مادری من است.
-
-
experience = تجربه
-
My experience says… = تجربه من میگوید/نشان میدهد…
-
-
absolutely = قطعاً / کاملاً
-
Absolutely! = قطعاً!
-
-
fluently = روان (بدون مکث زیاد)
-
Can you speak English fluently? = میتونی انگلیسی رو روان صحبت کنی؟
-
-
to be honest = راستش را بخواهی / صادقانه بگویم
-
To be honest, I like Persian most. = راستش را بخواهی، من فارسی را بیشتر دوست دارم.
-
-
point = نکته
-
That’s an important point. = این یک نکته مهم است.
-
نکتههای طلایی مکالمه (برای نمره کلاسی و امتحان)
-
پرسیدن مؤدبانه سوال: با جملههایی مثل Thank you for… / May I know…?
-
واکنش نشان دادن: Really?! Interesting! باعث طبیعیتر شدن گفتوگو میشود.
-
گفتن تجربه یادگیری زبان با زمانبندی: when I was thirteen / fifteen
-
نظر دادن حرفهای: «سن مهم است یا تلاش؟» پاسخ مکالمه: interest + hard work
-
ترجیح شخصی: عبارت To be honest یعنی «جواب واقعی» و خیلی در speaking کاربردی است.
ترجمه صفحه ۲۴ و ۲۵ زبان یازدهم درس 1 | ریدینگ Languages of the World + Scanning
جوابهای پیشنهادی برای سوالات Oral صفحه ۲۰
۱) Where does Mr. Saberian work?
He works for IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting).
۲) Was Mr. Saberian living in a foreign country when he was ۱۳?
No, he wasn’t. He began learning English at school when he was ۱۳.
۳) How many languages do you know? (نمونه جواب برای دانشآموز)
I know Persian and a little English. I’m learning English to speak more fluently.
درباره اپ بیستمو: «یه افسانهست»
اگر قرار باشد همین ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم را سریعتر، دقیقتر و با حس «یادگیری واقعی» جلو ببری، اپ بیستمو (۲۰مو) دقیقاً همان چیزی است که میچسبد. چون این مکالمه فقط حفظکردنی نیست؛ باید باهاش تمرین کنی: جملهها را با صدای خودت تکرار کنی، واژگان Word Bank را در مثالهای تازه استفاده کنی، و برای سوالات Oral جواب آماده داشته باشی. بیستمو بهجای اینکه تو را بین جزوههای پراکنده و کلی لینک و فایل رها کند، مسیر را یکدست میکند: تمرکز روی ترجمه درست + فهم مفهوم + تمرین جملهسازی + آمادهسازی برای امتحان و کلاس. ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
همین الان «بیستمو» رو نصب کن و اولین درس رایگان رو شروع کن — فرق مطالعهی پراکنده با یادگیریِ هدفمند رو از همون روز اول حس میکنی!
نصب کن! شروع کن!
” بیستمو ” آموزش متفاوت برای نسل متفاوت
از همه مهمتر، مکالمه درس اول یازدهم یک پیام پرقدرت دارد: «سن مهم است، اما علاقه و تلاش مهمتر است.» بیستمو دقیقاً همین فلسفه را عملی میکند؛ یعنی بهجای فشار الکی و استرس، با تمرینهای کوتاه و هدفمند کاری میکند هر روز یک قدم جلو بروی. وقتی دانشآموز بتواند یک گفتوگوی ساده مثل مصاحبه میثم و آقای صبریـان را خوب بفهمد و خودش هم مشابهش را بسازد، اعتمادبهنفسش در speaking جهش میگیرد—و این همان جایی است که بیستمو تبدیل میشود به یک «افسانه» در روند درسخواندن: یادگیری به سبک تمرین، نه فقط حفظ. ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
جمعبندی
در یک نگاه، ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم فقط معنی چند خط مکالمه نیست؛ یک بستهی کامل برای بهتر صحبتکردن است. تو با این دو صفحه یاد میگیری چطور گفتوگوی مصاحبهای بسازی، مؤدبانه سوال بپرسی، واکنش طبیعی نشان بدهی، تجربهات را با زمانبندی تعریف کنی، و در پایان هم نظر واقعیات را با عبارتهایی مثل to be honest بیان کنی. تازه کلی لغت کاربردی هم داری که در امتحان، کلاس و حتی مکالمه روزمره بدرد میخورند: besides، mother tongue، fluently، absolutely و… . ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
اگر همین بخش را درست تمرین کنی، آمادهای برای اینکه در ادامه درس اول، بقیه قسمتها (Get Ready، New Words، Reading، Grammar و…) را هم به صورت «کلاستر» جداگانه بنویسی و یک پیلار قوی بسازی. پیشنهاد عملی: امروز مکالمه را یکبار ترجمهمحور بخوان، فردا نقش میثم و آقای صبریـان را بازی کن، و پسفردا همین گفتوگو را با اطلاعات خودت بازنویسی کن (مثلاً بگو چند زبان بلدی و از کی شروع کردی). این یعنی یادگیری واقعی—و دقیقاً همان چیزی که از یک مقاله آموزشی خوب انتظار میرود. ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
سوالات متداول ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
۱) مهمترین لغتهای صفحه ۱۹ و ۲۰ درس اول یازدهم کدومها هستن؟
besides، mother tongue، fluently، to be honest، experience و absolutely مهمترینها هستند چون مستقیم در جملهسازی مکالمه بهکار میروند.
۲) تفاوت “besides” با “and” چیه؟
and فقط «و» است؛ اما besides یعنی «علاوه بر این» و حس اضافهکردن اطلاعات مهمتر یا تکمیلی میدهد.ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
۳) چطور به سوال “How many languages do you know?” جواب نمرهدار بدیم؟
با یک جواب کوتاه + جزئیات کوچک: تعداد زبانها، سطح (a little / well / fluently) و دلیل یادگیری.
۴) پیام اصلی مکالمه درس اول چیه؟
اینکه در یادگیری زبان، علاقه و تلاش از سن مهمتر است؛ یعنی با تمرین درست میشود حتی دیرتر هم عالی پیش رفت.
۵) برای Speaking این درس، چه جملههایی بیشتر به درد میخوره؟
عبارتهای واکنشی و مؤدبانه مثل: Really?! / Interesting! / May I know…? / To be honest… چون مکالمه را طبیعی و نمرهدار میکند.ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
پاورقی (۱)
English: Islamic Republic of Iran Broadcasting
ترجمه: صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران
خلاصهی کل کتاب + نمونه سوالات قطعی شب امتحان
کافیه شمارتو بذاری؛ رایگان باهات تماس میگیریم و برات برنامه زبان میچینیم!
ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم
-
ترجمه مکالمه درس ۱ زبان یازدهم
-
ترجمه Conversation درس اول Vision ۲
-
معنی besides و mother tongue در زبان یازدهم
-
پاسخ سوالات صفحه ۲۰ زبان یازدهم
-
لغات درس ۱ زبان یازدهم (word bank)
-
ترجمه صفحه ۱۹ و ۲۰ زبان یازدهم با جواب سوالات مکالمه
-
معنی و کاربرد fluently و to be honest در مکالمه درس اول یازدهم
-
ترجمه مکالمه Babak Saberian و Meysam در Vision ۲
-
چگونه درباره زبانهایی که بلدیم انگلیسی صحبت کنیم (درس ۱ یازدهم)
ترجمه صفحه ۲۱ تا ۲۳ زبان یازدهم | New Words & Expressions درس 1